gravityeyelids: (Default)
[personal profile] gravityeyelids
via http://ift.tt/2hLGFR7:
numahachi:

agoddamn:

nekofye:

agoddamn:

“It’s ya boy Guzma” is probably the smoothest translation of ore-sama I’ve ever seen (makes eyes at Hetalia and TTGL) but it’s also unfortunately hilarious wwwww

It’s for ore-sama? AWESOME!

Yeah, ore-sama is a bitch to translate because standard English just doesn’t use pronouns like that but “it’s ya boy” is actually a great way of conveying both the conceited “you should know me” and inappropriately close connotations. I think it’s kinda rare to see direct ways of translating how rough/friendly speech is kinda the same thing in Japanese. I mean, we DO have an understanding that being overly familiar is rude in English but I feel like I rarely see that aspect of ore speech translated gracefully.

in the japanese translation of harry potter voldemort uses ore-sama too, can you imagine him just bounding up to harry and going “IT’S YA BOY VOLDY”

Profile

gravityeyelids: (Default)
Rachel

April 2019

S M T W T F S
  1 2 3 4 5 6
7 8 910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 28th, 2026 10:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios